29 marzo 2024

Gazeta de Spania

Aducem România mai aproape de tine!

INGRID HODIVOIANU, TRADUCĂTOR AUTORIZAT: EXISTĂ CAZURI DE OAMENI ÎNȘELAȚI DE AȘA-ZIȘI TRADUCĂTORI

In urma articolului Ai nevoie de un avocat? Sfaturi utile am avut o serie de reactii, atat din partea cititorilor, cat si din partea unei anumite categorii profesionale, Traducatorii, care s-au simtit vizati.

De aceea am realizat un interviu cu Ingrid Hodivoianu, traducator – interpret autorizat de Ministerul Justitiei din Romania si de Ministerul Afacerilor Externe din Spania ( traductora – intérprete jurada ), ca un drept la replica!

Reporter: Va rugam sa va prezentati cititorilor nostri!

Ingrid Hodivoianu:Numele meu este Ingrid Hodivoianu, sunt traducator – interpret autorizat de Ministerul Justitiei din Romania si de Ministerul Afacerilor Externe din Spania ( traductora – intérprete jurada ). Imi desfasor activitatea la Barcelona, in cadrul unui birou de avocatura cu care am incheiat un acord de colaborare.

Reporter: Ati avut /auzit cazuri de inselaciune?!

Ingrid Hodivoianu: Am aflat de la clienti, in decursul timpului si de cazuri in care acestia au fost inselati de traducatori sau de firme care ofera servicii de traducere dar care de fapt sunt intermediari. Imi amintesc de un caz in care i-a fost solicitata unui traducator o traducere a unui certificat de nastere din limba romana in limba spaniola ( in acest caz «traducción jurada ). Traducatorul a facut traducerea si dupa aceea a legalizat cu apostila de la Haga documentul care urma sa fie folosit pe teritoriul Spaniei, apostila fiind, in acest caz, inutila, insa demersul respectiv crestea cu mult pretul traducerii. Un alt caz de inselaciune pe care mi l-a povestit un roman din Lleida acum cateva luni este acela ca, a mers la o firma de traduceri din Lleida care i-a tradus un certificat de nastere din limba spaniola in limba romana, traducere pe care urma sa o foloseasca la Consulatul din Barcelona, dar care i-a fost respinsa de catre consulat pe motiv ca nu intrunea cerintele prevazute de lege. Omul spusese ca platise pentru acea traducere foarte mult si atunci cand mi-a povestit toate acestea era revoltat. Am mai aflat de la alte colege traducatoare din Spania de cazuri in care, firme romanesti de traduceri ( intermediari ) care activeaza pe pamant spaniol, le dau informatii eronate oamenilor tocmai pentru a-i determina sa faca traduceri care dupa aceea, nu le servesc la nimic. Au mai fost si alte situatii asemanatoare dar nu imi mai amintesc cu exactitate ce anume s-a intamplat.

Reporter: Care credeti ca este solutia cea mai buna de diminuare a cazurilor de inselaciune?!

Ingrid Hodivoianu: Pentru a evita astfel de situatii sau cel putin pentru diminuarea numarului de cazuri de acest gen cred ca ar trebui luate mai multe masuri. Dintre aceste, din punctul meu de vedere, doua sunt importante:

  1. O buna informare a cetatenilor, as indrazni sa spun chiar o informare un pic «agresiva» spre beneficul lor. De ce «agresiva»?? Pentru ca, cei care ii inseala pe oameni, in general, au metode de publicitate in forta.
  2. O implicare directa a autoritatilor statului roman, in speta a oficiilor consulare, care ar trebui sa ii avertizeze pe cetateni in ceea ce priveste existenta acestui tip de practici, sa initieze campanii de informare a cetatenilor in legatura cu prevederile legislatiei romane in acest sens, sa editeze brosuri orientative pentru oameni. Oamenii nu sunt instruiti din acest punct de vedere, nu cunosc nici legislatie si nici procedurile care trebuie urmate in diverse situatii ( si nu ma refer aici doar la traduceri, ma refer la orice alt demers oficial ). De exemplu, oamenii ar trebui sa stie ca, in momentul de fata, legea romana nu permite ca o persoana sa efectueze anumite demersuri in numele lor, indiferent daca este o persoana juridica, decat daca este in posesia unei procuri notariale in acest sens. Ei au incredere ca altii ii pot reprezenta cand in realitate, lucrurile nu stau chiar asa, si prin urmare scot din buzunar niste bani degeaba.