Go to ...
contact-gazeta

Gazeta de Spania on Google+RSS Feed

26 April 2018

VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS


Distribuie și prietenilor tăi!
facebook - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Facebook
twitter - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Twitter
google - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Google+

Un istoric pasionat, un scriitor de succes și un sportiv cu zece titluri mondiale și zeci de titluri naționale în karate. Acesta este Vasile Lupașc, omul care ne oferă o altă imagine asupra vieții lui Vlad Țepeș.

În anul 2014,  Vasile Lupașc a obţinut o copie a manuscrisului care conţine dialoguri valoroase dintre domnitorul valah şi trimisul papal Niccolo de Modrussa,  despre războaiele purtate cu otomanii, inclusiv despre celebrul Atac de noapte din 1462 când, deghizat în turc, Ţepeş a pătruns în tabăra sultanului și a fost la un pas de a-l asasina.

Manuscrisul va oferi o imagine mai clară despre domnitorul valah Vlad Drăculea, despre organizarea românilor din acea vreme, obiceiurile şi credinţele lor. Niccolo de Modrussa a fost trimis la curtea Regelui maghiar Matei Corvin, în timpul procesului lui Vlad Ţepeş de la Buda, din toamna lui 1462. Lucrarea se numeşte „Despre războaiele goţilor”.

„Lucrarea are 215 pagini. E foarte importantă pentru noi, istoricii, pentru că e scrisă de un om care a stat faţă în faţă cu Vlad Ţepeş şi care, după această întâlnire, prin această carte, îşi manifestă un interes deosebit faţă de istoria românilor.

Autorul, trimisul Papei din acele vremuri, porneşte în analiza lui chiar de la daci, vorbind despre aceştia, despre Zamolxis. Lucrarea este una dintre foarte puţinele cărţi medievale despre viaţa românilor.

Se vorbeşte destul de amplu despre Vlad Ţepeş, despre acţiunile lui, despre motivaţiile lui politice, toate prin prisma unui personaj celebru de atunci, scriitor al Papei, care l-a cunoscut direct”, spunea Vasile Lupaşc atunci când a adus manuscrisul în România.

După trei ani de muncă voluntară, Vasile Lupașc și colaboratorii săi au reușit traducerea integrală a textului pe care vrea să îl  publice, atât în limba latină, cât și tradus în limba română.

 

© 2017, Gazeta de Spania. Toate drepturile rezervate. Preluarea de informații de către alte site-uri web poate fi făcuta numai în limita a 500 de caractere, dar fară a depași jumătate din știrea în cauză. Preluarea integrală a materialului se va realiza doar cu precizarea “Preluat integral de pe https://gazetadespania.es” – întotdeauna însoțit de un link către materialul preluat. Dumneavoastră sunteți singurul responsabil atât față de terți, cât și față de https://gazetadespania.es în legătură cu accesarea/utilizarea/exploatarea conținutului.

Distribuie și prietenilor tăi!
facebook - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Facebook
twitter - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Twitter
google - VLAD ȚEPEȘ NE VORBEȘTE PESTE SECOLE. ISTORICUL VASILE LUPAȘC A REUȘIT SĂ TRADUCĂ UN CELEBRU MANUSCRIS
Google+

Tags: , , , , , ,

More Stories From Cultură